“Jotasón” y la (mala) pronunciación de términos informáticos

Los que me conocen saben que soy un poco Grammar Nazi. Lo reconozco, me gusta corregir la ortografía o la pronunciación en inglés cuando se trata de gente a la que aprecio, como amigos o compañeros. No hace falta añadir que no lo hago por fastidiar sino siempre con el afán de que mejoren su expresión oral en inglés, lo que abre muchísimas puertas en el mundo profesional y sobre todo en el de la informática.

A lo largo de los años he ido guardando mentalmente las pronunciaciones de palabras técnicas más frecuentes. Aquí os presento la lista, con la pronunciación aproximada mala y la buena.

(Agradecimientos a Robert Bermejo por ser el artífice de alguna palabra de la lista. Os recomiendo su blog por si tenéis algún interés en Azure)

Término Pronunciación incorrecta aproximada
Pronunciación correcta aproximada con enlace al audio
SharePoint chárpoin
charpóin
sarepóin
sárapoint
serpóin
shérpoint
(share + point)
feature fítur
fiture
feature
fícher
premises premáises prémises
event receiver event risáiver ivén risíver
Azure éishur áshur
Source surs sors
Xamarin shámarin
chámarin
sámarin
JSON jotasón
jasón
yéison
(como el protagonista del Viernes 13)
Bootstrap botestrap bútstrap
XAML chámel sáml
Microsoft Microsof Máicrosof
Git “yit” (como George) guit
LINQ línquiu link

Ya puestos, pongo también como se pronuncia mi nombre: Édin (con la “i” un poco más larga de lo normal) y no Edín.

¿Tenéis algunos ejemplos de vuestra propia experiencia?

4 thoughts on ““Jotasón” y la (mala) pronunciación de términos informáticos”

  1. Más de las que crees , cuando llegue a España y me dijeron has trabajado con jotason y jotaquery dije wtf que diablo es eso ?

    Luego el tío profundiza has trabajado con enehibertante y esequele :/

    … No sigo para no llorar

  2. Muy bueno tu post. Una duda, sobre el termino LINQ, ¿no será que debe pronunciarse “Linkiu” por que se separa LIN y Q, es decir como si fueran dos términos separados?

    De otra forma si se pronuncia todo junto puede confudirse el con la palabra Link que hace referencia a una direccion URL por ejemplo.

  3. Qué pendejada, la vida real no deja de compilar por errores de sintaxis.
    Por un lado, si se entiende, se puede trabajar. Por otro lado, expresiones como “jotasón” a veces son usadas de forma tan prevalente que se vuelven la traducción oficial.
    Te deseo éxito en tu iniciativa quijotesca.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.